壞蛋獎(jiǎng)門(mén)人(壞蛋獎(jiǎng)門(mén)人1粵語(yǔ))

摘要: 對(duì)于一部電影片名的翻譯,譯者往往會(huì)因?yàn)樗幍纳鐣?huì)環(huán)境、文化氛圍、語(yǔ)言環(huán)境的影響,所以往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)于同一部外來(lái)影片引進(jìn)中國(guó),而大陸、臺(tái)灣和香港對(duì)同一部影片的翻譯存在著諸多差異的現(xiàn)象。...

對(duì)于一部電影片名的翻譯,譯者往往會(huì)因?yàn)樗幍纳鐣?huì)環(huán)境、文化氛圍、語(yǔ)言環(huán)境的影響,所以往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)于同一部外來(lái)影片引進(jìn)中國(guó),而大陸、臺(tái)灣和香港對(duì)同一部影片的翻譯存在著諸多差異的現(xiàn)象。


比如說(shuō);Pulp Fiction?? (1994)


內(nèi)地翻譯:低俗小說(shuō)


香港翻譯:危險(xiǎn)人物


臺(tái)灣翻譯:黑色追緝令


……


The sound of music (1965)


內(nèi)地翻譯:音樂(lè)之聲


香港翻譯:仙樂(lè)飄飄處處聞


臺(tái)灣翻譯:真善美


《仙樂(lè)飄飄處處聞》把我尷尬癥逼出來(lái)了……


……


Bonnie and Clyde? (1967)


大陸翻譯:雌雄大盜


臺(tái)灣翻譯:我倆沒(méi)有明天


灣灣這譯名……


Pretty woman? (1990)


內(nèi)地翻譯:漂亮女人


香港翻譯:風(fēng)月俏佳人


臺(tái)灣翻譯:麻雀變鳳凰


……


《up》

內(nèi)地譯名:飛屋環(huán)游記

香港譯名:沖天救兵

臺(tái)灣譯名:天外奇跡


這些都還好,下面幾張讓人忍無(wú)可忍的。。


電影《The Shawshank Redemption》,灣灣把它翻譯成《刺激1995》,真夠刺激的……這名字和電影看著沒(méi)什么聯(lián)系(電影是1994年上映的),這是因?yàn)樵?994年臺(tái)灣引了一部比較賣(mài)座的片子《The Sting》,(sting如果直譯的話(huà)就是“刺激”的意思。)就被譯成了《刺激》(此片榮獲1973年多項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng),又叫《騙中騙》),在當(dāng)年引進(jìn)的時(shí)候,臺(tái)灣地區(qū)大概看了一下影片內(nèi)容,覺(jué)得影片講的就是一個(gè)人的一個(gè)精明的騙局。認(rèn)為內(nèi)容和《騙中騙》(sting)很相似,所以就為了增加知名度,就直接安了一個(gè)“刺激1995”的名頭。(意思就是《刺激》的1995年版)。