泰戈爾*如夏花原文朗誦(泰戈爾*如夏花)
您好,今天小編胡舒來為大家解答以上的問題。泰戈爾生如夏花原文朗誦,泰戈爾生如夏花相信很多小伙伴還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
1、這本來就不是泰戈爾寫的,泰戈爾只在《飛鳥集》中寫過:“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”(第82首)我認為泰戈爾的詩是贊美生命,而不是愛情。
2、1.樓主抄的這首詩,除了好一點(語言只是華而不實,選取的意象與中心立意膚淺),別無任何價值可言,比起一代詩圣泰戈爾的詩作,真是不及微塵。
3、況且單就語言而言,不像泰戈爾的語言(本詩的語言直白,沒有文學上的潤飾,可見寫本詩的人是個“草根作家”)。
4、說它是泰戈爾寫的人真是蠢到了家(明顯這些人沒有看過泰戈爾的詩)!(說實話,這樣的詩歌,我都不稀罕去寫)2.泰戈爾譯成的英文詩很少有題目(后期所作《葉盤集》等除外)更別說題記,還有什么“玄之又玄”、“般若波羅蜜”、“寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂”明顯是中國人瞎編的,然后翻譯成英文。
5、(玄之又玄是于丹批評《道德經》時的一個標題:“玄之又玄,眾妙之門”)3.泰戈爾譯的英文詩民族性的東西十分少,他都將“梵”譯成了“god”上帝,“般若波羅蜜”這種帶有佛教色彩的東西怎么可能出現?4.本人也算對泰戈爾詩有所涉獵,未曾見過此詩出現在泰戈爾的集子里。
本文就為大家分享到這里,希望小伙伴們會喜歡。
文章版權及轉載聲明:
作者:yunbaotang本文地址:http://www.ntlljf.com/bao/86253.html發布于 2024-01-11
文章轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處孕寶堂

