petals(on及the及wind)
大家好,小宜來為大家講解下。petals,on及the及wind這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
通天塔
俞心樵
塔身即我身,鳥,俯拾即是
每一秒種有每一秒種的過客
關鍵的那一秒,是你與我一起過
芬芳彌漫開來,夢與現實不可區分
?
臨水臨窗,都是臨時性的
再怎樣枝繁葉茂,風也只是胡亂翻閱
通過閱讀而更加愚蠢,此乃人類獨有
倒影蕩漾,塔還可以彎腰和俯臥撐
?
而人,瞬間石化,見證著愛情
見證著海角天涯到處流浪的植物
見證著那么多落花流水和匆匆過客
更正確的說法是一座塔夢見了你和我
?
說了半天,究竟是哪一座塔呢
究竟又是哪一個你哪一個我呢
一場大夢,夢見上層托起了底層
一場大夢,夢見通天塔通向吾國吾土
?
2013.6.6.北京頤且歡
?
?
Tower of Babel
Yu Xinqiao
The tower is my body, bird, drop your head, then you
can find them everywhere
Every second, has its own traveler
The critical second, is you and I get together
Fragrance diffusing, dream and reality are indistinguishable
?
By the water, by the window, all temporary
No matter how leafy, the wind is just thumbing through carelessly
To become more foolish by reading, this is uniquely human
Reflection ripples, the tower can also bend over and push up
?
And people, instantly petrified, witness the love
witness the wandering plants of the remotest corners
of the globe, sea cape and skyline
witness so many drifting petals, falling water and hurried passers-by
It would be more like a tower dreaming of you and me
?
After talking for a long time, which tower is it?
Which one is you? Which one am I?
A big dream, dreaming of the upper lift the bottom
A big dream, I dream that Babel leads to my country and my land
?
Jue 6, 2013 Beijing Keeping Fit and Happy House
Translated by James
?
聆聽俞詩請點擊:
?
網頁鏈接
?
今日詩歌鏈接:
?
回答
?
艾迪斯·希特維爾 倪志娟? 譯
?
我的回答小而貼切;
大問題削弱我的意志,但我仍然
用小回答抵抗恐懼。
?
我拒絕光,巨大的抽象;
我處理、撫摸并熱愛著小事物。
我讓星星們照看整個夜晚。
?
但是大回答叫囂著要擠進我的生活。
它們厚顏無恥,
高喊著要被接受,被相信。
?
即便所有的小回答被確立,
以保護我的靈魂,我仍然聽見
大回答妄想顛覆。
?
而偉大的結局正在降臨。
#每日一詩# @今日頭條文化頻道
蘭陵王
梅花曲
作者:何威廉
云煙疊。
窗外寒山漸歇。
風稍急,
斑駁色陰。
江上斜窺影茫惚。
天波淡又惙。
凋缺。
紅葩玉頰。
顏鬟側,
琴緒引絲,
半點含羞掩眉葉。
柯亭弄霏雪。
料涼沁花蕊,
素艷清絕。
殊音變奏俱清越。
嗟寒冰眸睫,
幽香細韻。
飄蕭聲譜粉晶抹。
應弦柱云撥。
飄拂。
樹中月。
乍妝扮花團,
映射偏折。
時光彈撥聽回斡。
又迷鏡瑤英,
瑯玕聲節。
聆音顧曲,
琢幾瓣,
擬笑靨。
The King of Glory
Plum-blossom in Three Movements
By William He
Drifting beads of frost of the air.
Cantus slowing down the cold mountains near.
A ribbon of sound reverberates,
Mottled brights intercepting and crossing,
Giving multiple shade and change to the river well.
Tunes paint a fragile picture of the dusk.
As the world is clad.
The colours come tumbling down.
Playing with the lyre,
Blossoms taking flight from strings,
They are fluttering unknown visions on their wings.
Fluting on the drum-tight shell of topped snow.
How to compose for the balm in the cool wind.
Fresh snow scattering unequally on old ice.
Filled with heart-stirring highs and euphonious lows.
Enmeshed in the sound and glorious mysteries,
Reborn and baptized in sleek tone.
Sliding squeaky and sweet on strings with ardor even.
Flames of passion burn around the atman still.
With every breath and note.
Luna stands for the flowers of soul.?
Semblances of dreams keep falling like petals,
There are the fantasy and sight.
Plum-Blossoms lay them sacredly in measures of time.
Spirit unwrapped in full state of undress then.
They in prisms of chalices this night.
Acoustical shadow whirls and flits,
The magic buds sprouting,
As if holding all the smiles.
本文petals,on及the及wind到此分享完畢,希望對大家有所幫助。
作者:yunbaotang本文地址:http://www.ntlljf.com/bao/88730.html發布于 2024-01-15
文章轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處孕寶堂

