旅游文本翻譯含義(旅游文本翻譯)
您好,今天小編胡舒來為大家解答以上的問題。旅游文本翻譯含義,旅游文本翻譯相信很多小伙伴還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一線人員接觸的應(yīng)用形文本:tourist guide; 旅游景點(diǎn)介紹 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 條件書. 英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜。
2、 Linguistic Features: : 1. A large vocabulary related to various fields 2. Vivid description and images 3. Humorous effect 4. Philosophical language 5. Emotion appealing Translation Techniques: 1. Be faithful to the linguistic and stylistic features 2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements 3. For E-C, Foreignization 4. Addition/interpretation 增詞解釋 5. Adaptation 改寫 (為更好的傳達(dá)信息,以游客熟悉或易于接 為更好的傳達(dá)信息, 受的方式翻譯) 受的方式翻譯) 二. 旅游應(yīng)用文 1. Tourist Guide:旅游指南 : 對旅游景點(diǎn)及有關(guān)旅游輔助設(shè)施的介紹。
3、 作為篇章翻譯, 在表達(dá)時(shí)注 對旅游景點(diǎn)及有關(guān)旅游輔助設(shè)施的介紹。
4、 作為篇章翻譯, 意篇章銜接和聚合,運(yùn)用過度性詞語,做到首尾相貫,無斧鑿之痕。
5、 意篇章銜接和聚合,運(yùn)用過度性詞語,做到首尾相貫,無斧鑿之痕。
6、 2. Itinerary:旅程安排 : 語言精練,句式簡短,廣泛使用祈使句,按先后順序平鋪直敘。
7、 語言精練,句式簡短,廣泛使用祈使句,按先后順序平鋪直敘。
8、翻譯 時(shí)應(yīng)盡量保留原文的行文方式。
9、 時(shí)應(yīng)盡量保留原文的行文方式。
10、 3. Notice:通知 : 屬公文文體,其特點(diǎn)是:嚴(yán)謹(jǐn)、明確、程式化,規(guī)范化。
11、翻譯應(yīng)簡潔 屬公文文體,其特點(diǎn)是:嚴(yán)謹(jǐn)、明確、程式化,規(guī)范化。
12、 明了,措辭確切,酌情使用套語。
13、 明了,措辭確切,酌情使用套語。
14、 4. Advertising:旅游廣告(詳細(xì)見 廣告翻譯一章) 廣告翻譯一章) :旅游廣告 5. Tour Conditions: 旅游條件書 屬法律文書范疇,內(nèi)容具體明確,措辭準(zhǔn)確而簡練。
15、包括以下內(nèi)容: 屬法律文書范疇,內(nèi)容具體明確,措辭準(zhǔn)確而簡練。
16、包括以下內(nèi)容: A:提供服務(wù)的起止時(shí)間; B: 游客及導(dǎo)游人數(shù); C:提供的服務(wù)項(xiàng) :提供服務(wù)的起止時(shí)間; : 游客及導(dǎo)游人數(shù); : 目,如食宿、交通等,及不提供的項(xiàng)目; D:其他相關(guān)事項(xiàng)。
17、 如食宿、交通等,及不提供的項(xiàng)目; :其他相關(guān)事項(xiàng)。
本文就為大家分享到這里,希望小伙伴們會(huì)喜歡。
作者:yunbaotang本文地址:http://www.ntlljf.com/bao/94883.html發(fā)布于 2024-01-26
文章轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處孕寶堂

